So-net無料ブログ作成
検索選択

フランス語50 (ノルウェイの森・訂正版)

またフランスのElie Caliさんに添削してもらいました。青色が直してもらった部分です。一つ目はあと少しで完璧だったのに、惜しいことをしました。二つ目はやはり会話なので難しいですね。結構ミスがありました。


20110129_765150.jpg
http://www.youtube.com/watch?v=DoQoB1etl6U

“Norwegian Wood, La Ballade de l’impossible en français, est l’adaptation cinématographique du bestseller d’Haruki Murakami. Tokyo, fin des années soixante, Toru Watanabe, un étudiant bouleversé par le suicide de son meilleur ami, se rapproche de la petite amie de ce dernier, Naoko. Une adaptation signée Trần Anh Hùng, réalisateur franco-vietnamien connu notamment pour L'odeur de la papaye verte.” “Quand on rencontre un problème dans la vie, quelque chose de triste comme la mort de quelqu’un, il s’agit d’utiliser le cinema pour en tirer la beauté d’une certaine manière. C’était important de faire ressentir aux gens la beauté des problèmes de la vie.” “Toru Watanabe va tomber amoureux de Naoko, incarnée par l’actrice japonaise Rinko Kikuchi, rendue célèbre en 2006 par le film Babel d’ Alejandro González Iñárritu. Elle y jouait une adolescente sourde et muette, ce qui lui a valu d’être nommée pour un Oscar du meilleur second rôle féminin.” “Ce n’est pas elle que je voulais au départ, parce que je l’avais vue dans Babel et je ne pouvais pas l’imaginer dans un autre rôle. Mais elle a insisté pour venir aux auditions, et quand j’ai vu son essai j'ai été vraiment convaincu : elle était Naoko. Oui, j’ai eu de la chance qu’elle ait insisté.” “J’ai tellement de chance parce que je peux toujours garder le roman à portée de main. Toutes les émotions de Naoko sont décrites dans ce livre. Donc chaque fois que j’avais un doute sur le tournage, je n’avais qu’à me replonger dans le roman.” “Publié en 1987, ce roman a été traduit en 33 langues. Sorti en décembre dernier au Japon, le film est à l’affiche ce printemps en France et en Grande-Bretagne notamment. Il arrivera en Allemagne en juillet.”

「『ノルウェイの森』、フランス語では『不可能のバラード』、は村上春樹のベストセラーの映画化です。60年代終わりの東京。親友の自殺にショックを受けた学生ワタナベトオルは、その友人のガールフレンドであった直子と親しくなります。『青いパパイヤの香り』で知られるフランス在住のベトナム人、トラン・アン・ユン監督が映画化しました」「人生において、例えば誰かの死といった問題に直面した時、その問題からある種の美を引き出すために映画を使う必要があります。人生の問題の美を人々に感じさせることが大切なのです」「ワタナベトオルは直子に恋します。直子役を演ずるのはアレハンドロ・ゴンサレス・イニャリトゥ監督の映画『バベル』で有名になった菊池凛子です。彼女は耳が聞こえず言葉も話せない若者を演じ、アカデミー助演女優賞にノミネートされました」「最初彼女を使うつもりはありませんでした。なぜならば、バベルの彼女を見て、その役以外を演ずる彼女を想像することが出来なかったからです。しかし彼女はぜひともオーディションに出たいと言って聞かず、オーディションでの彼女の演技を見た時に私は確信しました、彼女こそ直子だと。彼女がこの役にこだわってくれて、私は幸運でした」「とても幸運なことに、私は常に手元に原作がありました。直子の気持ちの全てがこの本に書かれています。演技に自信が持てない時はいつも、原作を読みさえすれば良かったのです」「1987年に出版されたこの小説は33の言語に翻訳されました。昨年12月に日本で公開されたこの映画は、今春おもにフランスとイギリスで公開されています。7月にはドイツで上映されます」



無題.jpg
http://www.youtube.com/watch?v=8eWexIWZh9Q (1 時間14分29秒~)

“Ce ne serait pas la première fois qu’on échange des filles, lui et moi.” “Watanabe, tu confirmes?” “Tu peux lui dire, je m’en fiche.” “J’aimerais bien entendre cette histoire. Je suis sûr que ce serait très intéressant.” “On était ivres.” “Je ne suis pas là pour vous juger. Je ne vous ferai pas de reproche. Allez, je veux seulement que tu me racontes ce qui s’est passé.” “On était tous les deux dans un bar de Shibuya et on est tombés sur deux filles avec qui on a sympathisé_. C’étaient deux étudiantes. Elles étaient aussi saoules que nous. Enfin, bon, on est allés à l’hôtel et on a couché ensemble. La chambre de Nagasawa était juste à côté de la mienne, et pendant la nuit il est venu frapper à la porte, et m’a proposé enfin il voulait échanger des filles. Alors je suis allé dans sa chambre, et lui dans la mienne. Voilà.” “Est-ce que tu as aimé ça?” “Ben, je n’ai pas forcément trouvé ça génial.” “Ah oui? Alors, explique moi pourquoi tu l’as fait.” “Parce que je lui ai proposé.” “C’est à Watanabe que je pose la question. Je veux savoir pourquoi tu l’as fait.” “Il m’arrive parfois d’avoir très envie de coucher avec une fille.” “Écoute moi, Watanabe. Encore une fois, je ne suis pas là pour te faire des reproches. Mais tout ça ne te ressemble pas. Tout cela est indigne de toi. Mais tu le sens bien au fond de toi, non? Je ne t’apprends rien.” “Oui, c’est ce que je me dis parfois.” “Alors, pourquoi tu continues?” “Laisse-moi clarifier sa situation. Watanabe aime une fille, mais pour diverses raisons ils ne _ baisent pas. Alors pour le sexe il va voir ailleurs. C’est simple.” “Watanabe, si tu aimes vraiment cette fille, tu dois pouvoir attendre qu’elle soit prête, tu ne crois pas?” “Tu as sans doute raison.” “Ce n’est qu’un jeu. Sans réelle conséquence. Ça ne blesse personne.” “Si, je me sens blessée, moi. Pourquoi je ne t’ai jamais suffi?” “Tu sais bien que ce n’est pas le problème.”

「今までにも彼と僕で女の子を交換したことがある」「渡辺君、本当?」「言ってもいいよ。僕は構わない」「この話を聞きたいわ。きっととても面白いでしょう」「酔ってたんだ」「あなたの行動を責めるつもりはないわ。ね、何が起こったか知りたいだけなの」「二人で渋谷のバーにいて、女の子二人と仲よくなったんだ。二人とも学生だった。彼女たちも酔ってた。で結局、ホテルに行って寝た。僕の隣の部屋にいた永沢が夜に僕の部屋のドアを叩いた。そして女の子を交換しようと言ったんだ。だから僕は彼の部屋に行き、彼は僕の部屋に行った。そういう事さ」「あなた、それが楽しかったの?」「すごく良かったという訳じゃない」「そう? じゃあなぜあなたがそうしたか説明して」「僕が彼にそうしようと言ったからさ」「私は渡辺君に訊いているの。あなたがなぜそうしたか知りたいのよ」「時々、無性に女の子と寝たくなるんだ」「ねぇ渡辺君。私はあなたを責めるためにここにいる訳じゃない。でもこの話はあなたらしくない。あなたに相応しくないわ。でもあなたも心の底では分かっているでしょ? 私に言われなくても」「時々自分でもそう思う」「じゃなぜそんなことを続けるの?」「僕が彼の状況を説明するよ。渡辺はある女の子を愛している。しかし色々な事情で彼女を抱くことができない。だからセックスはよそでするのさ。単純な話だ」「渡辺君、もしあなたが本当にその女の子を愛しているなら、彼女がその気になるまで待てるはずでしょ、ね?」「多分君の言うとおりだ」「単なる遊びだよ。大した事じゃない。誰も傷つきやしない」「いいえ、私は傷ついたわ。なんで私だけじゃ駄目なの?」「別に君だけだと駄目ということはない」

nice!(2)  コメント(0) 

nice! 2

コメント 0

コメントを書く

お名前:
URL:
コメント:
画像認証:
下の画像に表示されている文字を入力してください。

この広告は前回の更新から一定期間経過したブログに表示されています。更新すると自動で解除されます。

×

この広告は1年以上新しい記事の更新がないブログに表示されております。