So-net無料ブログ作成

フランス語55 (ジョディー・フォスター・インタビュー)

Jodie Foster.png
http://www.youtube.com/watch?v=FNGgAvkC02I

ジョディー・フォスターのインタビューです。フランス語の学習を初めて間もない頃に見つけたのですが、全く聴き取れませんでした。とにかくスピードが速く、以前ご紹介したハリー・ポッターの映像よりもハイレベルです。ちょくちょく聞いているのですが、半年ほど前の時点でも1割ぐらいしか聴き取れませんでした。

これは非常に難度が高く、私にとっては一つの大きな山になっています。しかし昨日久しぶりに聞いたところ、ある程度の手応えを感じました。完登は無理にしても、八合目ぐらいには到達できそうな気がします。これからしばらくはこのインタビューの聴き取りに取り組むつもりです。


nice!(0)  コメント(0) 

フランス語54 (マッチ・ポイント)

ウッディ・アレン監督「マッチ・ポイント」の予告編です。

Match Point ③.png
https://www.youtube.com/watch?v=ckADlHBxKR4

“Les gens ne sont pas à admettre à quelle point leur vies dépendent de la chance. Ça fait peur de penser que tant de choses échappent à notre controle” “Quelqu’un vous a déjà dit que vous avez un jeu très agressif?” “Quelqu’un vous a déjà dit que vous avez des lèvres très lascives” “Dis ton numéro de téléphone.” “À quoi bonne ???” “Dis ton numéro de téléphone.” “Est-ce que tu as une liaison?” “Bien sûr que non. Ne dis pas bêtise.” “Il y a des instants quand la balle frappe le haut du filet. Avec un peu de chance elle passe. Et on gagne. Ou peut-être qu’elle ne passe pas. On perd.”

「人生がどれだけ偶然に左右されているか、人は認めたがらない。自分がコントロールできないことがどれだけ多いか、考えるのが怖いのだ」「あなたとても攻撃的なゲームをするのね。誰かにそう言われたことある?」「君の唇はとても官能的だ。誰かにそう言われたことがあるかい?」「君の電話番号を教えてくれ」「そんなことして何になるの?」「いいから教えてくれ」「あなた浮気してるの?」「まさか。馬鹿なことを言うな」「テニスボールがネットの上に当たることがある。運が良ければボールは向こう側に落ち、あなたは勝つ。でもこちら側に落ちるかもしれない。その時はあなたの負けだ」

nice!(0)  コメント(0) 

フランス語53 (ディープ・インパクト②)

前回の続きです。

Deep Impact ⑤.png
http://www.youtube.com/watch?v=srXDIP2_0kA (1 :54~)

“Si tu m’épouses tu viendras avec moi dans l’arche. Tu restras en vie.” “Aucun homme et aucune femme depuis de cinquante ans ne sera inclus dans le tirage au sort.” “Ne t’en fais pas pour moi. Je serai heureuse puisque je saurai que tu vas vivre.” “Pour la garder près de toi.” “Si le monde continue d’exister.” “Pour l’aimer et la protéger.” “Nous ne serons pas tous là pour le voir.” “Jusqu’ à ce que la mort vous sépare.” “Sois sage. Sois sage.” “Bonne chance à nous tous.” “Il faut partir.” “Nous avons un hélicoptère. Il y a sept places.” “La plus grande approche très vite.” “Tu vas mourir si tu restes ici.” “Il nous faut les codes de mi???? des quatre dernieres ogives.” “Non!” “???????” “Nous avons perdu l’image.” “Messie. Ici, Houston. Répondez, Messie.” “Combien de temps il me reste?” “C’est trop lent.” “??????????” “??????????” “Leo!” “Temps!” “?????????” “Je veux que tu prennes le bébé.” “Je ne peux pas prendre le bébé!” “Papa.”

「もし僕と結婚したら、君は箱舟に乗れる。君は生き残れる」「50歳以上の方は抽選に参加できません」「私のことは心配しないで。あなたが生きられることを知っていればそれで幸せだわ」「彼女と共に生き」「もし世界が存在し続けるなら」「彼女を愛し彼女を守り」「我々の一部しか生き残ってそれを見ることはないだろう」「死が二人を別つまで」「いい子にするんだ。いい子にするんだぞ」「我々全員に幸運を」「もう出発しないと」「ヘリコプターが一機ある。7人乗れる」「大きい方の隕石が急速に接近している」「ここにいたら君は死んでしまう」「残る4つの核弾頭を起爆するコードが必要だ」「だめ!」「??????」「映像が途絶えました」「メサイア。こちらヒューストン。応答せよ、メサイア」「残っている時間は?」「遅すぎる」「???????」「???????」「レオ!」「時間が!」「???????」「赤ちゃんも連れて行って」「そんな、無理よ!」「お父さん」

nice!(0)  コメント(0) 

フランス語52 (ディープ・インパクト)

映画「ディープインパクト」の予告編です。隕石の地球衝突を描くパニック映画なのですが、女性監督(ミミ・レダー)ということもあってか登場人物の人間模様がかなり細かく描かれていて、私の好きな映画の一つです。

http://www.youtube.com/watch?v=srXDIP2_0kA


Deep Impact.jpg
Deep Impact ②.jpg
“Monsieur Rittenhouse. Jenny Lerner, MSNBC. Nous aimerions vous parler de Elie.” “Il y avait une ligne privée instalée dans son bureau.” “Arrête ?????? filmer.” “Je pense que le président est au courant, il aussi.” “Bon. Alors, le secrétaire au trésor démissionne a cause d’une mâitresse qui s’appelle Elie. Non! D’accord, d’accord!” “Si elle est au courant, le Post ou CNN ne tarderont pas le révéler.” “Monsieur Président, je n’ai pas l’intention de me servir d’Elie pour faire avancer ma carrière.” “Que savez-vous à propos de E.L.E.?” “Félicitations. Vous tenez la plus grande scoop de l’histoire.” “E.L.E. E.L.E.” “Il y a quelques minutes nos ambassadeurs en poste dans tous les pays du monde ont annoncé aux dirigeants de ces nations ce que je vais vous annoncer. L’été dernier, deux comètes ont été découvertes leur trajectoires ???? en collision avec la terre.” “Oh, mon dieu!” “Et la plus petite comète s’écrasera la première.” “Nous connaissons en fin les details.” “Et provoquera un raz de marée qui atteindra 900 mètres de haut. La plus grande comète est de la taille de New York et pèse 500 milliards de tonnes. Si nous ne pouvons pas l’intercepter toute vie sur terre sera anéantie. C’est pourquoi depuis huit mois les Etats-Unis et la Russie construisent le plus grand vaisseau spatial jamais conçu, le Messie. Voici l’équipage qui va intercepter les comètes. Nous espérons tous le meilleur, mais nous nous sommes préparés aux pires. Pour assurer la continuation de notre mode de vie, nous avons aménagé un réseau d’immense abri souterrain. Nous allons organiser un tirage au sort national. Nous pouvons y loger un million de personnes durant deux ans. C’est notre arche de Noé.”

「リトゥンハウスさん。MSNBCテレビのジェニー・ラーナーです。エリーについてお話を伺いたいのですが」「彼のオフィスには個人用の電話回線があった」「カメラを止めろ」「大統領も知っていると思うわ」「いいわ。財務長官がエリーという名前の愛人が原因で辞任する。だめ! 分かった、分かったわ!」「彼女が知っているなら、ポスト紙やCNNが報じるのも時間の問題だ」「大統領、エリーの件を私の昇進に利用するつもりはありません」「君はE.L.E.について何を知っている?」「おめでとう。君は史上最大のスクープを握ったんだ」「E.L.E. E.L.E.」「数分前、全世界に駐留している我が国の大使達が、これらの国々の指導者に伝えた内容を、これから皆さんに発表します。昨年夏に発見された二つの彗星が、このままの軌道を進めば地球に衝突します」「おお、神よ!」「小さい方の彗星が先に衝突します」「やっと詳細が分かりました」「そして高さ900メートルに及ぶ高波を引き起こすでしょう。大きい方の彗星はニューヨークと同じ大きさで、重さは5千億トンあります。もしこの彗星の衝突を阻止できなければ、地球上の全ての生命は死に絶えるでしょう。このため合衆国とロシアは8か月前から史上最大の宇宙船メサイアを建造してきました。彗星の衝突を阻止するためにメサイアに乗船するクルーは以下のメンバーです。皆さんには最大の幸運を祈りますが、しかし我々は最悪の事態にも備えています。人類を存続させるために、我々は巨大な地下避難所を建設しました。国家規模の抽選を行います。その避難所では百万人が二年間暮らすことができます。これは我々のノアの箱舟なのです」

nice!(0)  コメント(0) 

関東社会人選手権、関東女流名人戦、関東学生名人戦

今年も4月29日が麻布学園の文化祭(4月27、28、29)とぶつかるため、ゴールデンウイーク最終日の5月6日に行います。詳細は連盟HPの大会案内(http://www.othello.gr.jp/ps1/g198.html)をご覧ください。

nice!(0)  コメント(0) 

フランス語の授業

4月から高校1年生、2年生を対象にしたフランス語の授業が始まりました。土曜日の3、4時間目を使った「教養総合」という選択授業の一つで、29人の生徒が受講しています。初回は語学学習のコツを簡単に説明し、最も基本的な動詞être(英語のbeに当たります)の直説法現在形(6パターン)のスペルと発音を練習しました。後はプロジェクターでこのブログを見せ、実際のフランス語に触れてもらいました。Matrixの予告編に出てくるMr. Smithのセリフ(“L’espèce humaine est une maladie. Vous êtes le cancer de ce planète. Et nous, nous sommes l’antidote.”)は、「非常にゆっくりと発音されている」、「習ったばかりのêtreの活用形が3種類出てくる」、「英語と共通の語彙(humaine, cancer, planète)が入っている」点で初学者の練習に最適です。生徒に何回も真似して発音させました。

数名の生徒にレポート(フランス語の映像を見つけて文字に起こし、日本語訳をつける)を課し、2回目の授業では主にその映像を使って勉強しました。フランス語の学習に興味のある方は、ぜひ彼らの見つけた映像(http://blog.livedoor.jp/othello2011-francais/)も見て下さい。受講者は全員全くの初学者なのですが、そこそこ正確にフランス語を文字に起こしていることに驚きます。どうやったか聞くと、「同じ映像の英語版を探し、その表現を翻訳サイトでフランス語に翻訳し、あとは辞書を調べながら音声に当てはまるような単語を探して調整した」とのことでした。またユーチューブの動画には字幕機能がついているものもあります。音声をコンピューターで自動認識して文字にしているらしく、7割ぐらいしか合っていないのですが、結構参考になります。生徒はこの機能も活用したそうです。

教養総合は一学期単位で、週2時間の授業が8回しかありません。16時間で学べることは限られていますが、生徒達がフランス語に興味を持って、自由時間にも学習してくれるようになれば良いなぁ、と思っています。それにしても2月に買ったノートパソコンは本当に便利です。ワイマックス搭載で教室でも簡単に動画を見せることができるので、英語の授業でも活用しています。私が教師になった25年前には、こんな形式の授業は考えられませんでした。全く有難い時代になったものです。

nice!(2)  コメント(2) 

毎日小学生新聞

先週日曜日の毎日小学生新聞にオセロの記事が沢山載りました。ぜひご覧ください。

P1040827.jpg

P104082.jpg
nice!(0)  コメント(0) 

フランス語51 (トラン・アン・ユン監督インタビュー)

ノルウェイの森を監督したトラン・アン・ユン監督のインタビューです。途中何箇所か映画の場面も紹介されています。前回の投稿で取り上げた場面(渡辺、初美、永沢がレストランで語り合う場面)もあり、フランス語の字幕がついています。この字幕と吹き替え版のフランス語が結構違っているのも興味深いです。

Tran Anh Hung.jpg
http://www.youtube.com/watch?v=GqUXPIJVZQw

Je m’appelle Tran Anh Hung. J’ai fait cinq films en vingt ans, ce qui est peu. J’ai fait L'Odeur de la papaye verte, le premier film. Ensuite Cyclo, et À la verticale de l'été. Et puis un quatrième film qui ne sortira pas qui s’appelle I come with the rain. Et puis La Ballade de l'impossible.
La Ballade de l'impossible parle du premier amour et du chagrin de perdre la personne qu’on aime. Ensuite d’un parcours difficile pour surmonter cette souffrance et pour pouvoir continuer à vivre, d’aller vers une autre femme et lui dire je t’aime. Ce qui m’avait touché à la lecture du livre, c’était cette sensation d’intimité très grande que j’ai pu entretenir avec les personnages, avec l’histoire. Murakami, ce n’est pas quelqu’un qui est fasciné au, qui aime travailler des phrases, comment dire, d’une manière brillante ou d’une manière virtuose. Il aime dépouiller patiemment les puits de l’âme humaine, voilà. Et c’est étonnant de le voir dépouiller d’une manière, comment dire, infiniment, voilà. On est toujours étonné de voir qu’il continnue à dépouiller, dépouiller dans ses histoires, et à chaque puits dévoilé, on gagne au profondeur dans notre propre sujet. Lire ses livres, très souvent, c’est aussi dangereux, dans la mesure ou on a l’impression, que tout ce qui est toxique en nous, tout le poison qu’on contient dans la noirceur de notre être remontent à la surface et menacent de vous étouffer.

 私はトラン・アン・ユンです。私は20年で映画を5本作りました。少ないですね。最初に「青いパパイヤの香り」を作りました。次に「シクロ」、そして「夏至」です。それから「アイ・カム・ウイズ・ザ・レイン」という未公開作品、その次が「ノルウェイの森」です。
 「ノルウェイの森」は初恋、そして愛する人を失う苦しみを描いています。そしてこの苦しみを乗り越えて生き続け、別の女性を愛するという困難な道程を描いています。私はこの小説を読んで、登場人物たちとその物語にとても強い親近感を感じました。村上は表現に技巧を凝らす作家ではありません。彼は人間の魂の井戸を辛抱強く掘り下げていくのが好きなのです。彼が果てしなく掘り下げていく、そのさまは驚ろくべきものです。彼が新しい井戸の底を明らかにするたびに、私たち読者は私たち自身の心の深奥に至ることになります。彼の本を読むことはしばしば危険なことです。なぜならば、読者自身の心の奥底にある全ての毒が表面に浮上し、私たちを窒息させようとするからです。

nice!(2)  コメント(0) 

フランス語50 (ノルウェイの森・訂正版)

またフランスのElie Caliさんに添削してもらいました。青色が直してもらった部分です。一つ目はあと少しで完璧だったのに、惜しいことをしました。二つ目はやはり会話なので難しいですね。結構ミスがありました。


20110129_765150.jpg
http://www.youtube.com/watch?v=DoQoB1etl6U

“Norwegian Wood, La Ballade de l’impossible en français, est l’adaptation cinématographique du bestseller d’Haruki Murakami. Tokyo, fin des années soixante, Toru Watanabe, un étudiant bouleversé par le suicide de son meilleur ami, se rapproche de la petite amie de ce dernier, Naoko. Une adaptation signée Trần Anh Hùng, réalisateur franco-vietnamien connu notamment pour L'odeur de la papaye verte.” “Quand on rencontre un problème dans la vie, quelque chose de triste comme la mort de quelqu’un, il s’agit d’utiliser le cinema pour en tirer la beauté d’une certaine manière. C’était important de faire ressentir aux gens la beauté des problèmes de la vie.” “Toru Watanabe va tomber amoureux de Naoko, incarnée par l’actrice japonaise Rinko Kikuchi, rendue célèbre en 2006 par le film Babel d’ Alejandro González Iñárritu. Elle y jouait une adolescente sourde et muette, ce qui lui a valu d’être nommée pour un Oscar du meilleur second rôle féminin.” “Ce n’est pas elle que je voulais au départ, parce que je l’avais vue dans Babel et je ne pouvais pas l’imaginer dans un autre rôle. Mais elle a insisté pour venir aux auditions, et quand j’ai vu son essai j'ai été vraiment convaincu : elle était Naoko. Oui, j’ai eu de la chance qu’elle ait insisté.” “J’ai tellement de chance parce que je peux toujours garder le roman à portée de main. Toutes les émotions de Naoko sont décrites dans ce livre. Donc chaque fois que j’avais un doute sur le tournage, je n’avais qu’à me replonger dans le roman.” “Publié en 1987, ce roman a été traduit en 33 langues. Sorti en décembre dernier au Japon, le film est à l’affiche ce printemps en France et en Grande-Bretagne notamment. Il arrivera en Allemagne en juillet.”

「『ノルウェイの森』、フランス語では『不可能のバラード』、は村上春樹のベストセラーの映画化です。60年代終わりの東京。親友の自殺にショックを受けた学生ワタナベトオルは、その友人のガールフレンドであった直子と親しくなります。『青いパパイヤの香り』で知られるフランス在住のベトナム人、トラン・アン・ユン監督が映画化しました」「人生において、例えば誰かの死といった問題に直面した時、その問題からある種の美を引き出すために映画を使う必要があります。人生の問題の美を人々に感じさせることが大切なのです」「ワタナベトオルは直子に恋します。直子役を演ずるのはアレハンドロ・ゴンサレス・イニャリトゥ監督の映画『バベル』で有名になった菊池凛子です。彼女は耳が聞こえず言葉も話せない若者を演じ、アカデミー助演女優賞にノミネートされました」「最初彼女を使うつもりはありませんでした。なぜならば、バベルの彼女を見て、その役以外を演ずる彼女を想像することが出来なかったからです。しかし彼女はぜひともオーディションに出たいと言って聞かず、オーディションでの彼女の演技を見た時に私は確信しました、彼女こそ直子だと。彼女がこの役にこだわってくれて、私は幸運でした」「とても幸運なことに、私は常に手元に原作がありました。直子の気持ちの全てがこの本に書かれています。演技に自信が持てない時はいつも、原作を読みさえすれば良かったのです」「1987年に出版されたこの小説は33の言語に翻訳されました。昨年12月に日本で公開されたこの映画は、今春おもにフランスとイギリスで公開されています。7月にはドイツで上映されます」



無題.jpg
http://www.youtube.com/watch?v=8eWexIWZh9Q (1 時間14分29秒~)

“Ce ne serait pas la première fois qu’on échange des filles, lui et moi.” “Watanabe, tu confirmes?” “Tu peux lui dire, je m’en fiche.” “J’aimerais bien entendre cette histoire. Je suis sûr que ce serait très intéressant.” “On était ivres.” “Je ne suis pas là pour vous juger. Je ne vous ferai pas de reproche. Allez, je veux seulement que tu me racontes ce qui s’est passé.” “On était tous les deux dans un bar de Shibuya et on est tombés sur deux filles avec qui on a sympathisé_. C’étaient deux étudiantes. Elles étaient aussi saoules que nous. Enfin, bon, on est allés à l’hôtel et on a couché ensemble. La chambre de Nagasawa était juste à côté de la mienne, et pendant la nuit il est venu frapper à la porte, et m’a proposé enfin il voulait échanger des filles. Alors je suis allé dans sa chambre, et lui dans la mienne. Voilà.” “Est-ce que tu as aimé ça?” “Ben, je n’ai pas forcément trouvé ça génial.” “Ah oui? Alors, explique moi pourquoi tu l’as fait.” “Parce que je lui ai proposé.” “C’est à Watanabe que je pose la question. Je veux savoir pourquoi tu l’as fait.” “Il m’arrive parfois d’avoir très envie de coucher avec une fille.” “Écoute moi, Watanabe. Encore une fois, je ne suis pas là pour te faire des reproches. Mais tout ça ne te ressemble pas. Tout cela est indigne de toi. Mais tu le sens bien au fond de toi, non? Je ne t’apprends rien.” “Oui, c’est ce que je me dis parfois.” “Alors, pourquoi tu continues?” “Laisse-moi clarifier sa situation. Watanabe aime une fille, mais pour diverses raisons ils ne _ baisent pas. Alors pour le sexe il va voir ailleurs. C’est simple.” “Watanabe, si tu aimes vraiment cette fille, tu dois pouvoir attendre qu’elle soit prête, tu ne crois pas?” “Tu as sans doute raison.” “Ce n’est qu’un jeu. Sans réelle conséquence. Ça ne blesse personne.” “Si, je me sens blessée, moi. Pourquoi je ne t’ai jamais suffi?” “Tu sais bien que ce n’est pas le problème.”

「今までにも彼と僕で女の子を交換したことがある」「渡辺君、本当?」「言ってもいいよ。僕は構わない」「この話を聞きたいわ。きっととても面白いでしょう」「酔ってたんだ」「あなたの行動を責めるつもりはないわ。ね、何が起こったか知りたいだけなの」「二人で渋谷のバーにいて、女の子二人と仲よくなったんだ。二人とも学生だった。彼女たちも酔ってた。で結局、ホテルに行って寝た。僕の隣の部屋にいた永沢が夜に僕の部屋のドアを叩いた。そして女の子を交換しようと言ったんだ。だから僕は彼の部屋に行き、彼は僕の部屋に行った。そういう事さ」「あなた、それが楽しかったの?」「すごく良かったという訳じゃない」「そう? じゃあなぜあなたがそうしたか説明して」「僕が彼にそうしようと言ったからさ」「私は渡辺君に訊いているの。あなたがなぜそうしたか知りたいのよ」「時々、無性に女の子と寝たくなるんだ」「ねぇ渡辺君。私はあなたを責めるためにここにいる訳じゃない。でもこの話はあなたらしくない。あなたに相応しくないわ。でもあなたも心の底では分かっているでしょ? 私に言われなくても」「時々自分でもそう思う」「じゃなぜそんなことを続けるの?」「僕が彼の状況を説明するよ。渡辺はある女の子を愛している。しかし色々な事情で彼女を抱くことができない。だからセックスはよそでするのさ。単純な話だ」「渡辺君、もしあなたが本当にその女の子を愛しているなら、彼女がその気になるまで待てるはずでしょ、ね?」「多分君の言うとおりだ」「単なる遊びだよ。大した事じゃない。誰も傷つきやしない」「いいえ、私は傷ついたわ。なんで私だけじゃ駄目なの?」「別に君だけだと駄目ということはない」

nice!(2)  コメント(0) 

第3回 麻布オープン

あさって日曜日は第3回麻布オープンです。この大会は運営者(私)の負担を軽減するためにオセロ盤や対局時計の持参をお願いしています。もちろん麻布にもある程度の数はありますが、可能な方はマイボードやマイクロックの持参をよろしくお願いいたします!

CIMG6839.jpg
nice!(0)  コメント(0) 

この広告は前回の更新から一定期間経過したブログに表示されています。更新すると自動で解除されます。

×

この広告は1年以上新しい記事の更新がないブログに表示されております。