So-net無料ブログ作成

フランス語49 (堀北真希のCM)

「フランス人少年が髪の美しい日本人女性(堀北真希)に恋する」という内容のシャンプーのCMです。

http://www.youtube.com/watch?v=hWUIAwIeelQ

堀北cm.jpg

“Je n’y crois pas. J’ai le coup de foudre. Ils sont magnifiques, ses cheveux.” “Dépêche-toi de grandir.” “Les japonaises, elles sont vraiment trop belles.”
“Alors c’est ça, la raison de sa beauté, son secret.” “Sois gentil avec des filles.” “Les japonaises, elles sont vraiment trop belles.”

「信じられない。恋してしまった。彼女の髪はなんて素敵なんだろう」「早く大人になってね」「日本の女性は本当に美し過ぎます」
「これが彼女の美の理由、美の秘密なんだ」「女性には優しくね」「日本の女性は本当に美し過ぎます」

nice!(2)  コメント(0) 

フランス語48 (マトリックス)

マトリックスの予告編(フランス語版)を見つけました。この映画は何度か授業で使ったことがあります。実に面白い映画ですね。内容が分かっているのですぐに聞き取ることができました。

http://www.youtube.com/watch?v=8xx91zoASLY

Matrix.jpg

“Wow!” “As-tu déjà fait un rêve qui a l’air plus vrai que la réalité? Si tu étais incapable de sortir d’un de ces rêves, comment ferais-tu la différence entre le monde du rêve et le monde réel?” “Qu’est ce qui m’arrive?” “La réponse est là-bas, Neo. C’est la question qui nous anime tous.” “C’est quoi, la Matrix?” “La Matrix est le monde qu’ils ont placé devant ton regard pour t’empêcher de voir la vérité.” “Quelle vérité?” “Ils t’assurent régné.” “L’espèce humaine est une maladie. Vous êtes le cancer de ce planète. Et nous, nous sommes l’antidote.” “Fais-moi sortir tout de suite!” “Bienvenu dans le monde réel.” “Alors tu es là pour sauver le monde.” “Tu as besoin de quoi?” “Des armes. Un maximum d’armes.” “Personne n’a jamais pris ce genre de risque.” “C’est pour ça qu’on va réussir.” “Mets ta ceinture, Alice. Et bon voyage au pays des merveilles.” “Malheureusement, il est impossible de décrire la Matrix. Tu devras l’explorer toi même.”

「おお!」「現実よりもさらに本物らしく見える夢を見たことはあるか? もしも君がそのような夢から覚めることができなかったら、君はどうやって夢の世界と現実世界の見分けをつける?」「僕に何が起こっているんだ?」「答はあそこにあるわ、ネオ。それこそ私たちみんなを駆り立てている疑問なの」「マトリックスって何なんだ?」「マトリックスは、君が現実を見えないようにするために彼らが君の眼の前に置いた世界なのだ」「どんな真実だ?」「彼らはあなたを支配しているの」「人類は病原菌だ。お前たちはこの惑星の癌なのだ。そして我々、我々がその治療薬なのだ」「今すぐ僕を脱出させてくれ!」「現実世界へようこそ」「じゃあ君は世界を救うためにここにいるというわけだ」「君は何が必要だ?」「武器だ。ありったけの武器だ」「今まで誰もこんな危険を冒した者はいないわ」「だからこそ成功するんだ」「ベルトを締めて、アリス。不思議の国へ良い旅を」「残念ながらマトリックスを言葉で説明することはできない。君自身がそれを体験するしかない」

nice!(2)  コメント(0) 

フランス語47 (ノルウェイの森のワンシーン②)

前回のレストランのシーンに続く部分です。タクシーの中で渡辺と初美が話し合う、これもまた忘れ難いシーンですね。

http://www.youtube.com/watch?v=8eWexIWZh9Q (1 :17 :44~)

ノルウェイの森(タクシー).jpg

“Dis-moi. Qu’est-ce que tu pense de notre relation, entre Nagasawa et moi?” “Quoi que je pense de toi, ça ne change rien.” “T’y te trompes. Allez, dis-moi. Je veux que tu me réponde franchement.” “Si j’étais toi je le quitterais maintenant. Nagasawa ne vit pas pour être heureux, ou pour rendre les autres heureux. Il ne pense définitivement pas comme ça. Alors que toi, on a l’impression que tu peux être heureuse avec n’importe qui. Je ne comprend pas trop pourquoi tu t’attaches à un garçon comme lui.” “Je ne sais rien. C’est comme ça. Tu ne peux pas faire autrement. Oui, tu as raison. En parler ne change rien.” “Alors tu l’aimes vraiment donc ça?” “Je l’aime, oui.” “Aimer avec ton certitude, ça n'est pas facile. Ce dois être merveilleux.”

Deux ans après le depart de Nagasawa pour l’Allemagne, Hatsumi trouva un autre homme et l’epousa. Deux ans plus tard elle s’ouvrit les veines et mourut.

「ねぇ、私と永沢君の関係をどう思う?」「僕があなたのことをどう思っていようと、何も変わらないですよ」「そんなことないわ。ねぇ、思っているままを言って欲しいの」「もし僕があなただったら、今すぐに彼と別れます。永沢は幸せになるために生きてません。他人を幸せにするために生きているわけでもない。彼は決してそうなふうに考えない人です。でもあなたはどんな人とでも幸せになれるような気がします。なぜあなたがあんな男と付き合っているのか、理解できません」「私には分からないわ。自分でもどうしようもないの。確かにあなたの言う通りだわ。このことについて話しても何も変わりはしない」「本当に彼のことを愛しているのですね」「そう、愛しているわ」「あなたのように一途に愛することは難しい。でもきっと素晴らしいことでしょうね」

二年後永沢はドイツに旅立った。初美は別の男を見つけて結婚した。更に二年後、彼女は手首を切って自殺した。

nice!(0)  コメント(0) 

オセロ大使任命式(ミニオセロ対戦)

http://www.youtube.com/watch?v=cUsHck7FaOg

長男耕介がオセロ大使の中川翔子さんとミニオセロで対戦した映像です。耕介頑張りました! 返し忘れを連発していますが(苦笑)。

私の妻の実家は尼崎なのですが、義理の母が「お孫さんすごいね」と近所の人たちに何度も声をかけられたそうです。オセロ大使任命式のニュースは結構テレビや新聞に出ていたようですね。良い記念になりました。

ところで耕介は名人戦の小学生部門で3勝3敗1引き分けというまずまずの成績を挙げ、4級位を頂きました。翌日の無差別部門で私は3勝4敗の負け越し。父も頑張らないといけませんね。

nice!(2)  コメント(0) 

第3回 麻布オープン

来週の日曜日(4月14日)に第3回麻布オープンが開催されます。詳しいことは以下のリンクをご覧ください。

http://www.othello.gr.jp/ps1/g196.html
nice!(0)  コメント(0) 

朝日中学生ウイークリー

2週間ほど前、朝日中学生ウイークリーという新聞に麻布オセロ部の記事が載りました。

3マテ1.jpg

nice!(0)  コメント(0) 

フランス語46 (ノルウェイの森のワンシーン)

「名人戦の試合を復習しなければ」と思いつつ、ついついフランス語の勉強に向かってしまう今日この頃です。

ユーチューブで見つけたノルウェイの森のフランス語吹き換え版をパラパラと見ていたところ、不思議な場面にぶつかりました。レストランで男二人と女一人が静かに話しているだけのシーンなのですが、いわく言い難い迫力があって目を離すことができません。最初は聴き取れないセリフがかなりあったのですが、何度も聞いているうちにほぼ全部聴き取れるようになりました。

実は私は村上春樹の作品を一度も読んだことがありません。映画も観たことがありません。しかしこのシーンを見て興味が湧いてきました。「ノルウェイの森」の仏語訳を読んでも良いかもしれません。読者の皆さんもぜひ見てみて下さい。下のリンクの動画の1時間14分27秒から始まります。

http://www.youtube.com/watch?v=8eWexIWZh9Q (1 時間14分27秒~)

imagesCAORRK7S.jpg

“Ce n’est pas la première fois qu’on échange des filles, lui et moi.” “Watanabe, tu confirms?” “Tu peux lui dire, je m’en fiche.” “J’aimerais bien entendre cette histoire. Je suis sûr que c’est très intéressant.” “On était ivre.” “Je ne suis pas là pour vous juger. Je ne vous ferai pas de reproche. Allez, je veux seulement que tu me racontes ce qui s’est passé.” “On était tous les deux dans un bar de Shibuya et on est tombé sur deux filles avec qui on a sympathisées. C’étaient deux étudiantes. Elles étaient aussi sous le canon. Enfin, bon, on est allé à l’hôtel et on a couché ensemble. La chambre de Nagasawa était juste à côté de la mienne, et pendant la nui il est vunu frapper à la porte, et m’a proposé enfin ?????? échanger des filles. Alors je suis allé dans sa chambre, et lui dans la mienne. Voilà.” “Est-ce que tu as aimé ça?” “Je n’ai pas forcément trouvé ça génial.” “Ah oui? Alors, explique moi pourquoi tu l’as fait.” “Parce que je lui ai proposé.” “C’est à Watanabe que je pose la question. Je veux savoir pourquoi tu l’as fait.” “Il m’arrive parfois d’avoir très envie de coucher avec une fille.” “Écoute moi, Watanabe. Encore une fois, je ne suis pas là pour te faire de reproche. Mais tout ça ne te ressemble pas. Tout cela est indigue de toi. Mais tu le sens bien au fond de toi, non? Je ne t’apprends rien.” “Oui, c’est ce que je me dis parfois.” “Alors, pourquoi tu continues?” “Laisse-moi clarifier sa situation. Watanabe aime une fille, mais pour diverses raisons il ne la baise pas. Alors pour le sex il va ??? ailleurs. C’est simple.” “Watanabe, si tu aimes vraiment cette fille, tu dois pouvoir attendre qu’elle soit prête, tu ne crois pas?” “Tu as sans doubt raison.” “Ce n’est qu’un jeu. Sans réele conséquence. Ça ne blesse personne.” “Si, je me sens blessée, moi. Pourquoi je ne t’ai jamais suffi?” “Tu sais bien que ce n’est pas le problème.”

「今までにも彼と僕で女の子を交換したことがある」「渡辺君、本当?」「言ってもいいよ。僕は構わない」「この話を聞きたいわ。きっととても面白いでしょう」「酔ってたんだ」「あなたの行動を責めるつもりはないわ。ね、何が起こったか知りたいだけなの」「二人で渋谷のバーにいて、女の子二人と仲よくなったんだ。二人とも学生だった。彼女たちも酔ってた。で結局、ホテルに行って寝た。僕の隣の部屋にいた永沢が夜に僕の部屋のドアを叩いた。そして女の子を交換しようと言ったんだ。だから僕は彼の部屋に行き、彼は僕の部屋に行った。そういう事さ」「あなた、それが楽しかったの?」「すごく良かったという訳じゃない」「そう? じゃあなぜあなたがそうしたか説明して」「僕が彼にそうしようと言ったからさ」「私は渡辺君に訊いているの。あなたがなぜそうしたか知りたいのよ」「時々、無性に女の子と寝たくなるんだ」「ねぇ渡辺君。私はあなたを責めるためにここにいる訳じゃない。でもこの話はあなたらしくない。あなたに相応しくないわ。でもあなたも心の底では分かっているでしょ? 私に言われなくても」「時々自分でもそう思う」「じゃなぜそんなことを続けるの?」「僕が彼の状況を説明するよ。渡辺はある女の子を愛している。しかし色々な事情で彼女を抱くことができない。だからセックスはよそでするのさ。単純な話だ」「渡辺君、もしあなたが本当にその女の子を愛しているなら、彼女がその気になるまで待てるはずでしょ、ね?」「多分君の言うとおりだ」「単なる遊びだよ。大した事じゃない。誰も傷つきやしない」「いいえ、私は傷ついたわ。なんで私だけじゃ駄目なの?」「別に君だけだと駄目ということはない」

nice!(0)  コメント(0) 

フランス語45 (ノルウェイの森)

映画「ノルウェイの森」に関する動画です。ゆっくりと話されているので聞き取りやすかったです。

http://www.youtube.com/watch?v=DoQoB1etl6U

ノルウェイの森.jpg

“Norwegian Wood, La Ballade de l’impossible en français, est l’adaptation cinématographique du bestseller d’Haruki Murakami. Tokyo, fin des années soixante, Toru Watanabe, un étudiant bouleversé par le suicide de son meilleur ami, se rapproche de la petite amie de ce dernier, Naoko. Une adaptation signée Trần Anh Hùng, réalisateur franco-vietnamien connu notamment pour L'odeur de la papaye verte.” “Quand on rencontre un problem dans la vie, quelque chose de triste comme la mort de quelqu’un, il s’agit d’utiliser le cinema pour en tirer la beauté d’une certaine manière. C’était important de faire ressentir aux gens la beauté des problems de la vie.” “Toru Watanabe va tomber amoureux de Naoko, incarnée par l’actrice japonaise Rinko Kikuchi, rendue célèbre en 2006 par le film Babel d’ Alejandro González Iñárritu. Elle y jouait une adolescente sourde et muette, ce qui lui a valu d’être nommée pour un Oscar du meilleur second rôle féminin.” “Ce n’est pas elle que je voulais au départ, parce que je l’avais vu dans Babel et je ne pouvais pas l’imaginer dans un autre rôle. Mais elle a insisté pour venir aux auditions, et quand j’ai vu son essai j'ai été vraiment convaincu : elle était Naoko. Oui, j’ai eu de la chance qu’elle ait insisté.” “J’ai tellement de chance parce que je peux toujours garder le roman à porteé de main. Toute les émotions de Naoko sont décrites dans ce livre. Donc chaque fois que j’avais un doute sur le tournage, je n’avais qu’à me replonger dans le roman.” “Publié en 1987, ce roman a été traduit en 33 langues. Sorti en décembre dernier au Japon, le film est à l’affiche ce printemps en France et en Grande-Bretagne notamment. Il arrive en Allemagne en juillet.”

「『ノルウェイの森』、フランス語では『不可能のバラード』、は村上春樹のベストセラーの映画化です。60年代終わりの東京。親友の自殺にショックを受けた学生ワタナベトオルは、その友人のガールフレンドであった直子と親しくなります。『青いパパイヤの香り』で知られるフランス在住のベトナム人、トラン・アン・ユン監督が映画化しました」「人生において、例えば誰かの死といった問題に直面した時、その問題からある種の美を引き出すために映画を使う必要があります。人生の問題の美を人々に感じさせることが大切なのです」「ワタナベトオルは直子に恋します。直子役を演ずるのはアレハンドロ・ゴンサレス・イニャリトゥ監督の映画『バベル』で有名になった菊池凛子です。彼女は耳が聞こえず言葉も話せない若者を演じ、アカデミー助演女優賞にノミネートされました」「最初彼女を使うつもりはありませんでした。なぜならば、バベルの彼女を見て、その役以外を演ずる彼女を想像することが出来なかったからです。しかし彼女はぜひともオーディションに出たいと言って聞かず、オーディションでの彼女の演技を見た時に私は確信しました、彼女こそ直子だと。彼女がこの役にこだわってくれて、私は幸運でした」「とても幸運なことに、私は常に手元に原作がありました。直子の気持ちの全てがこの本に書かれています。演技に自信が持てない時はいつも、原作を読みさえすれば良かったのです」「1987年に出版されたこの小説は33の言語に翻訳されました。昨年12月に日本で公開されたこの映画は、今春おもにフランスとイギリスで公開されています。7月にはドイツで上映されます」


nice!(0)  コメント(0) 

フランス語44

何人かの方の助力も得てエレーヌ・セガラとハリー・ポッターに関する動画が大体理解できたのですが、まだどうしても分からない部分がいくつかありました。最後の手段としてフランスの友人Elie Caliさんにメールを書いて添削してもらいました。

赤い字がElieが直したり追加したりしてくれた部分です。エレーヌ・セガラの最後の部分はSavourez, c'est du pur Hélène Segara.だったのですね!! 意味は「味わってください、これが素のヘレーヌ・セガラです」というような感じでしょうか。実に勉強になります。有難いことです。

http://www.youtube.com/watch?feature=endscreen&v=s0oyDLjxEQA&NR=1

Elle est encore plus épanouie. Elle est jeune, belle et talenteuse. C’est une femme aimée. C’est une maman comblée. Chacun de ses albums est couronné de succès. Bref, Hélène Segara est heureuse. Pourtant la vie n’a pas toujours été rose pour l’artiste, et c’est très certainement de ses experiences douloureuses du passé qu’elle tire cette force, cette joie de vivre, et ce sens de l’humour très, très développé. C’est ici même à Saint-Barthélemy, une île qu’elle connaît et qu’elle apprécie, que nous avons retrouvé Hélène en vacances et en famille, s’il vous plaît. Entre deux éclats de rire elle nous parle de sa vie, de sa carrière et, surtout de son essentiel : ceux qu’elle aime. Savourez, c'est du pur Hélène Segara.

http://www.youtube.com/watch?v=Opi2F7jdcUA

Pour (? inaudible, "pour" ne correspond pas au reste de la phrase...) le personnage d’Harry Potter, l’apprenti sorcier, l’écrivain J. K. Rowling a transformé sa vie en conte de fées d’un coup de baguette magique.” “J’ai vu mon comptable récemment et je lui ai dit, “Il paraît que je suis plus riche que la reine d’Angleterre? Dites donc vous avez plutôt bien géré mon argent.” “Avec une fortune estimée à 650 millions d’euros, J. K. Rowling est aujourd’hui la troisième femme la plus riche d’Angleterre devant Elizabeth II. Et pourtant c’était mal parti. Il y a dix ans c’est une institutrice sans le sou, divorcée, qui élève seule son bébé à Edimbourg en Ecosse et vit d’allocations familiales.” “Je promenais mon bébé dans les rues de la ville en poussette et dès qu’elle s’endormait je me précipitais dans le premier café venu pour écrire jusqu’à ce qu’elle se réveille.” “Puis elle met un an à trouver un éditeur et doit parfois sauter des repas pour nourrir sa fille. Mais dès sa publication Harry Potter est en tête des ventes. La Potter mania ne fait que commencer.” “Après l’auteur je vais être la première à savoir ce qu’il y a dans ce livre. C’est trop cool.” “J. K. Rowling sait exploiter le filon. Traduits en 60 langues, les cinq premiers romans se vendent à 250 millions d’exemplaires et sont adaptés au cinéma. L’écrivain s’est offert ce magnifique manoir dans la campagne anglaise. C’est là qu’elle vit avec son second mari, un médecin-anesthésiste, père de ses deux autres enfants.” “Je n’ai jamais été aussi heureuse qu’aujourd’hui. Ca, c’est certain.” “Cet été elle publiera le septième et dernier tôme de la série. Deux personnages devraient mourir. C’est déjà l’hystérie parmi les fans.”

nice!(0)  コメント(0) 

この広告は前回の更新から一定期間経過したブログに表示されています。更新すると自動で解除されます。

×

この広告は1年以上新しい記事の更新がないブログに表示されております。